Wikipedia:Översättningsfrågor

(Omdirigerad från Wikipedia:SPS)
Senaste kommentaren: för 5 månader sedan av Markus a i ämnet Automatisk översättning av länkar


Kontakta Wikipedia
Frågor

Bildfrågor · Faktafrågor · Fikarummet · Persondatafrågor · Vanliga frågor · Wikidatafrågor · Wikipediafrågor · Översättningsfrågor

Kontakt

Anmäl ett fel · Bybrunnen · Faddrar · IRC · Kontakt · Pressfrågor · Wikipedia i media · Wikiträffar

      Genväg WP:ÖF
Översättningsfrågor
Frågor som rör översättningar till korrekt svenska

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon. Även Nordstedts ordbok finns gratis att använda på Internet.

Om man förstår innehållet men någon bra svensk term inte står att uppbringa kan man ibland istället beskriva betydelsen i fler ord. En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Se även Wikipedia:Återgivning av främmande språk och Wikipedia:Översättningsrekommendationer

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~" signerar du automatiskt din anmälan.

=== Skriv ordet/uttrycket här ===
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----



Arkiv

Översättningar redigera

"Что-то" имени "кого-то" redigera

Detta är en någorlunda vanlig konstruktion på sovjetiska företag, myndigheter, platser osv. men hur ska detta igentligen översättas? På Biblioteka Imeni Lenina har detta kort och gått transkriberats medan Moskvas tunnelbana översatts som Moskvas tunnelbana uppkallad efter V.I. Lenin och Lenin-stadion (numera Luzjnikistadion) kort och gått hette Lenin-stadion för att dra några exempel med saker som är döpta efter just Lenin. För Bilimchanovastadion har man valt att slå ihop namnen till ett nytt och i vissa fall som t.ex. Moskvas medicinska akademi har man valt att helt sonika ta utelämna den delen av namnet, vilket jag tycker låter lämpligt som artikelnamn, men dess fulla namn kanske ändå borde framgå i ingressen också.

Så hur ska man igentligen göra? Vid en snabb sökning på Wikipedia tycker jag mej att det är ganska hugget som stucket och inget verkar nämnvärt vanligare än något annat. Konstruktionen "uppkallad efter" ser dock bäst ut i mina ögon. Sabelöga (diskussion) 22 januari 2022 kl. 01.24 (CET)Svara

Jag ska titta i Slavistik för bibliotekarier någon gång under helgen. Per W (diskussion) 22 januari 2022 kl. 07.20 (CET)Svara
Okej, tack. Då får vi hoppas det står något i den om detta :) Sabelöga (diskussion) 22 januari 2022 kl. 13.30 (CET)Svara
I Kjellberg sidan 42 står det:
"... före personnamnet (i genitiv) står i så fall i´meni (genitivformen av ordet för 'namn') 'med namn av', 'uppkallad efter' (ofta förkortat im.)..."
Som exempel kommer "Statliga offentliga biblioteket uppkallat efter Michail E. S.-S". Per W (diskussion) 23 januari 2022 kl. 09.07 (CET)Svara
Ja men va bra då ska jag använda mej av den formuleringen också. Tack så mycket! :) Sabelöga (diskussion) 24 januari 2022 kl. 12.54 (CET)Svara

Tyska: Engel der Lüfte redigera

I den nyskapade artikeln om Nelly Diener översatte jag först tyskans Engel der Lüfte till Ängeln i luften, men jag överväger att ändra det till Luftens ängel eftersom jag vid närmare eftertanke finner det vara en bättre översättning. Min tyska är dock lite rostig och jag undrar om någon bättre bevandrad i det språket har synpunkter på hur uttrycket bäst översätts. Allt väl / Lucie Manette (Diskussion) 14 mars 2022 kl. 00.36 (CET)Svara

Det sistnämnda Luftens ängel håller jag med om är en bättre översättning, kanske Luftängeln om inte det låter alltför krystat. I det här sammanhanget betyder der att objekten står i förhållande med varandra på samma sätt som vi gör med ett genitiv-s efter det första ordet, luftens. För att det ska bli Ängeln i luften skulle det behöva heta Der Engel in der Luft. Sabelöga (diskussion) 14 mars 2022 kl. 23.55 (CET)Svara
Tack för ditt svar Sabelöga, det var som jag tänkte. Jag ändrar till Luftens ängel / Lucie Manette (Diskussion) 15 mars 2022 kl. 22.00 (CET)Svara

Utökade listor för Ukraina redigera

Om du är intresserad av ämnet Ukraina och vill att läsare på ditt språk ska lära sig mer om landet och dess folk, kultur, vetenskap, sport, natur, historia, ekonomi och andra aspekter av verkligheten, kan du använda dig av följande länkar:

Välj bland de som saknas på ditt språk och skapa nya artiklar som översätts från ett språk du kan eller från typsnitt på ditt språk.Yasnodark Yasnodark</ sup > 013:33 den 12 april 2022 (UTC)

Hej @Yasnodark:, jag tycker detta är ett bra initiativ och ska försöka bidra på något sätt. Däremot såg jag att ditt inlägg verkar maskinöversatt och att vissa delar lämnats oöversatta så jag tog mej friheten att putsa upp det lite. Hoppas du inte har något emot det. --Sabelöga (diskussion) 18 april 2022 kl. 01.35 (CEST)Svara

Vad heter dagen före ett val? redigera

Jag översatte nyligen ett avsnitt från ryska Wikipedia där det talades om något som tydligen kallas День тишины, tystnadens dag ordagrant översatt. Men vad heter detta på svenska? På engelska heter detta tydligen election silence, valtystnad. Det är detta ordval som dom flesta språk verkar använda och man får träffar på när man söker på det. Jag översatte det som just valtystnad (efter att ha ändrat från tystnadens dag), men finns det något bättre ord för denna dag eller tidsperiod? Sabelöga (diskussion) 21 april 2022 kl. 23.06 (CEST)Svara

I Sverige finns inget sådant begrepp (då dagen inte har någon innebörd), men däremot används det i flera andra länder. I Portugal används dia de reflexão (reflektionsdag), i Spanien jornada de reflexión (reflektionsdag), i Singapore cooling-off day (svalkningsdag), i Bulgarien ден за размисъл (reflektionsdag), i Armenien լռության օր (tystnadsdag), osv. Cilidus (diskussion) 22 april 2022 kl. 00.20 (CEST)Svara
Okej, i sånna fall kanske valtystnad är ett bra alternativ då det är någorlunda självförklarande i sammanhanget och har åtminstånde används av Svenska Yle för att beskriva just denna tidsperiod. Sabelöga (diskussion) 22 april 2022 kl. 01.29 (CEST)Svara
Är begreppet ”valtystnad” lämpligt om det inte förklaras? Jag finner inget belägg för att det används i den betydelsen (men misstror givetvis inte det Sabelögas uppgift om Yle). Personligen hade jag nog inte förstått begreppets innebörd utan att läsa den här tråden. Utan att ha sett den översatta artikeln undrar jag om det inte vore möjligt att ge ordet en anmärkning som förklarar översättningen och att det syftar på dagen före valdagen? Allt väl / Lucie Manette (Diskussion) 22 april 2022 kl. 06.56 (CEST)Svara
(En plojreflektion är annars om inte ”valafton” – i analogi med t.ex. jul-, midsommar-, och påskafton – skulle vara den svenska benämningen på dagen före valdagen). Lucie Manette (Diskussion) 22 april 2022 kl. 07.01 (CEST)Svara
Valtystnad låter inte bra. Det är inte valet som är tyst utan kampanjen innan. Kan valkampanjstystnad vara bättre? Per W (diskussion) 22 april 2022 kl. 08.12 (CEST)Svara
Jo, men valkampanjstystnad är klumpigt och känns onaturligt beskrivande. Är inte valafton tiden som rösträkningen pågår eller mera en del av valvakan?
Här följer för övrigt några artiklar som använder begreppet valtystnad: EU-omröstning kan bli ogiltig Expressen 2003, Få väntas rösta i polskt presidentval, SVT Nyheter 2005, Macrons kampanj, Någon har utsatt oss för "massiv" "koordinerad" hackning - hundratals dokument har läckt ut Svenska Yle 2017. Så jag skulle säja att uttrycket åtminstånde används. Sen kanske det finns något bättre alternativ. Sabelöga (diskussion) 22 april 2022 kl. 12.23 (CEST)Svara
Jag hade inte förstått valtystnad direkt även om jag känner till att vissa länder har det. Jo, en sammansättning med tre led kan kännas klumpig. Per W (diskussion) 22 april 2022 kl. 20.16 (CEST)Svara
Rent allmänt vill jag puffa för att man mycket väl kan förkorta artiklar som man översätter. Sådant man inte hittar något bra sätt att översätta går i de flesta fall bra att helt enkelt utelämna. I det här fallet framgick redan av artikeln att det rör sig om dagen före ett val. Bättre att det bara står så, än något konstigt som få begriper.
Motsatta strategin, att förklara med flera ord och kanske en hel mening, brukar också funka. Jag tänker själv inte fördjupa mig i det, men vill någon komplettera Folkets tjänare (TV-program) med att ukrainska valkampanjer (som jag förstår det) normalt inte förs på dagen före själva valet varför just denna valkampanj var lite anmärkningsvärd, kan det väl vara vettigt. --Hjordmån (diskussion) 2 januari 2023 kl. 18.30 (CET)Svara

Help with Swedish redigera

Hello! Can anyone help me with this kind of problem: if the name of the musical is two words and the word "musical" goes to the next line after a line break, where does the hyphen go?

Examples:

A

Solen skiner-
musikal

B

Solen skiner -
musikal

C

Solen skiner
-musikal

D

Solen skiner
musikal

Thank you for any help!

New-Nawulf (diskussion) 31 maj 2022 kl. 15.30 (CEST)Svara

I have a hard time imagining when this would be an issue in Swedish. Which article is the question about? Nevertheless, if it is an issue I would suggest option A. However, perhaps it would be even better to write musikalen Solen skiner? / Lucie Manette (Diskussion) 31 maj 2022 kl. 21.20 (CEST)Svara
Indeed this is a matter of whether this is a compound word or not. If it is, and it doesn't semm like it, it should be option A. But if it's a description, then it should be B. If it has to be formatted that way in the first place at all that is. Sabelöga (diskussion) 1 juni 2022 kl. 00.15 (CEST)Svara

Tyska (de:Spielgemeinschaft) redigera

Håller på att skriva om ett lag som är bildat av två klubbar (alltså klubbarna är fortfarande separata, men har ett [senior]lag tillsammans). Fenomenet är ganska vanligt även i Sverige (men kanske inte på elitnivå). Däremot känner jag inte till att vi har något namn för det. Mina frågor är: 1) finns det något etablerat namn för fenomenet på svenska? 2) om det inte finns något etablerat, är det rimligt att använda "spelgemenskap", vilket känns som en ganska rak översättning som någorlunda väl säger vad det handlar om? Gunnar Larsson (diskussion) 18 juni 2022 kl. 12.46 (CEST)Svara

Ordet "spelgemenskap" används så i artikeln Team Esbjerg, tillsammans med en förklaring av vad det handlar om. Utan sådan förklaring skulle jag själv undra vad spelgemenskap innebar, men jag är inte jätteinsatt i idrottsvärlden. För mig skulle det vara tydligare att helt enkelt skriva "gemensamt lag". När jag googlade runt hittade jag en hel del "gemensamma lag" inom idrott, medan "spelgemenskap" verkar användas en hel del inom gaming/e-sport, men då med annan betydelse. /JohanahoJ (diskussion) 18 juni 2022 kl. 13.55 (CEST)Svara
Det låter som en vettig lösning :-) Gunnar Larsson (diskussion) 18 juni 2022 kl. 17.36 (CEST)Svara
Inom orienteringen pratar man om tävlingsklubb, se OK Roxen och Västerbergslagens OL. (Lite sent men bättre det, Gunnar Larsson, JohanahoJ.) Per W (diskussion) 3 januari 2023 kl. 21.09 (CET)Svara
@Per W: Intressant! Borde kanske ha en artikel tävlingsklubb då det nog inte är känt/använt utanför orienteringskretsar. Gunnar Larsson (diskussion) 4 januari 2023 kl. 22.13 (CET)Svara

Hur översätter man Thrust fault? redigera

Uttrycket förekommer i geologi, seismologi m.m.

Diskussion: Jag kan inte hitta någon bra svensk översättning av uttrycket. På nowp heter det skyvedekke eller skyveforkasting. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 08.53 (CEST)Svara

den här sidan har man översatt thrust fault crack med förkastningsspricka, se avsnittet om Djupaforsklyftan. Larske (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.03 (CEST)Svara
Tack för det! Jag har ett uttryck till inom geologi: Capellary fringe. Det översätts på nederländska med Capillaire zone. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.07 (CEST)Svara
Cap i llary fringe ska det nog vara. I artikeln Grundvatten nämns kapillärvattenzonen som kanske är samma sak.
-- Larske (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.25 (CEST)Svara
Tack, det är en möjlig tolkning. Det är lite svårt att översätta artiklar om ämnen som man inte är det minsta insatt i. Men jag försöker i alla fall, fast ibland kan det bli alldeles fel. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 10.54 (CEST)Svara

Latin: Scientia Splendet et Conscientia redigera

Kinshasa universitets motto är "Scientia Splendet et Conscientia". Det översattes tidigare i artikeln som "Science shines and so does conscience", men eftersom det här är svenskspråkiga Wikipedia försökte jag mig på att översätta det till "Vetandet skiner och [även] medvetandet". Översättningen av "conscientia" till "medvetande" bevarar ordleken men betydelsen "samvete" som enwp använde kanske är den som egentligen avses? Frwp har den mycket fria översättningen "Science sans conscience n'est que ruine de l'âme", refererar den kanske till en längre text som frasen kan vara hämtad från? //Essin (diskussion) 18 oktober 2022 kl. 17.50 (CEST)Svara

Kan inte latin, men blir inte "Vetandet och medvetandet skiner" bättre styltad svenska? Gunnar Larsson (diskussion) 18 oktober 2022 kl. 21.53 (CEST)Svara
Kanske, men att översätta latinets mycket fria ordföljd till svenskans betydligt striktare utan att förlora nyanser är en utmaning...
Frwps formulering är tydligen ett Rabelaiscitat, måhända valt för att det uttrycker ett liknande budskap som det latinska mottot. En utredning av citatets ursprung säger att det allmänt antas syfta på en formulering i Salomos vishet, i Bibel 2000 Vish 1:4: "Till en ränksmidares själ kommer inte visheten, den vill inte bo i en kropp som har sålt sig åt synden." Ett nyhetsbrev från Lubumbashi universitet ger också en alternativ översättning till franska: "Rappelons nous pour terminer la devise de l’UNILU « Scientia Splendet et Conscientia ! » en traduction libre « En avant pour les sciences, mais que rayonne la Conscience ! » ou comme disait Rabelais : Science sans Conscience n’est que ruine de l’âme !" (Lubumbashi universitet och Kisangani universitet använder också mottot, antagligen pga den gemensamma historien som delar av université nationale du Zaïre.) //Essin (diskussion) 19 oktober 2022 kl. 15.24 (CEST)Svara

Danska: Mestersvend redigera

Är det någon som har något bra förslag på hur mestersvend på danska skall översättes till svenska? Svend betyder "gesäll" och mestersvend är en gesäll som som arbetar på att få mästarbrev. Det finns väl inte något som heter "mästergesäll" på svenska? /Annika (diskussion) 1 april 2023 kl. 16.26 (CEST)Svara

Mästersven finns i SAOB, är brukbart. Den som ersätter mästaren m.m. och exempel. Latitud60 (diskussion) 1 april 2023 kl. 16.48 (CEST)Svara
Jag glömde att undersöka i SAOB, men även mästergesäll finns ju faktiskt med där, så då bör det vara ett lämpligt ord. /Annika (diskussion) 1 april 2023 kl. 17.50 (CEST)Svara
Inte alls mitt område, men kan enbart "gesäll" passa? Enigt artikeln gesäll så var mästersven en tidigare beteckning på gesäll. Gunnar Larsson (diskussion) 2 april 2023 kl. 12.16 (CEST)Svara
Om en person först var svend, d.v.s gesäll, och därefter avancerade ett "snäpp" genom att bli mestersvend finns det behov ett annat ord än "gesäll". /Annika (diskussion) 2 april 2023 kl. 12.28 (CEST)Svara

Automatisk översättning av länkar redigera

Om man utgår från en artikel på engelska och vill översätta till svenska, finns det något sätt att automatiskt ändra på länkarna så att de istället för att länka till engelska wikiepdia länkar till motsvarande artikel på svenska wikipedia? Markus a (diskussion) 2 november 2023 kl. 22.37 (CET)Svara