Kontakta Wikipedia
Frågor

Bildfrågor · Faktafrågor · Fikarummet · Persondatafrågor · Vanliga frågor · Wikidatafrågor · Wikipediafrågor · Översättningsfrågor

Kontakt

Anmäl ett fel · Bybrunnen · Faddrar · IRC · Kontakt · Pressfrågor · Wikipedia i media · Wikiträffar

      Genväg WP:ÖF
Bluegradient1.svg
Översättningsfrågor
Frågor som rör översättningar till korrekt svenska
Translation to english arrow.svg

När utländska källor används kan det ibland vara svårt att avgöra hur olika ord eller uttryck ska översättas korrekt till svenska. Syftet med denna sida är att genom diskussion antingen komma fram till att begreppet bör lämnas oöversatt eller finna en lämplig översättning. Tyda.se är Sveriges största lexikon med över 1 miljon svenska och engelska uppslagsord. Ett engelsk-svenskt lexikon finns även på Skoldatanätet:Lexin - Svensk-engelskt lexikon. Även Nordstedts ordbok finns gratis att använda på Internet.

Om man förstår innehållet men någon bra svensk term inte står att uppbringa kan man ibland istället beskriva betydelsen i fler ord. En alternativ metod är att utelämna sådant som verkar osäkert, såvida det inte är mycket viktigt för artikelns sammanhang.

Se även Wikipedia:Återgivning av främmande språk och Wikipedia:Översättningsrekommendationer

Gör så här

För ändamålet finns en mall. Avsikten med den är att göra det enkelt att lämna bidrag på denna sida.

  1. Kopiera mallen mellan linjerna nedan innan du trycker "Redigera denna sida", eller
  2. Om du först går in i "redigera" och därefter kopierar, kopiera det som står mellan pre-taggarna nedan (men ej dessa)
  3. Klistra därefter in mallen under rubriken för det språk som det kommer ifrån
  4. Genom att skriva "~~~~" signerar du automatiskt din anmälan.

=== Skriv ordet/uttrycket här ===
'''Sammanhang:'''

'''Diskussion:'''

----



Arkiv

ÖversättningarRedigera

"Что-то" имени "кого-то"Redigera

Detta är en någorlunda vanlig konstruktion på sovjetiska företag, myndigheter, platser osv. men hur ska detta igentligen översättas? På Biblioteka Imeni Lenina har detta kort och gått transkriberats medan Moskvas tunnelbana översatts som Moskvas tunnelbana uppkallad efter V.I. Lenin och Lenin-stadion (numera Luzjnikistadion) kort och gått hette Lenin-stadion för att dra några exempel med saker som är döpta efter just Lenin. För Bilimchanovastadion har man valt att slå ihop namnen till ett nytt och i vissa fall som t.ex. Moskvas medicinska akademi har man valt att helt sonika ta utelämna den delen av namnet, vilket jag tycker låter lämpligt som artikelnamn, men dess fulla namn kanske ändå borde framgå i ingressen också.

Så hur ska man igentligen göra? Vid en snabb sökning på Wikipedia tycker jag mej att det är ganska hugget som stucket och inget verkar nämnvärt vanligare än något annat. Konstruktionen "uppkallad efter" ser dock bäst ut i mina ögon. Sabelöga (diskussion) 22 januari 2022 kl. 01.24 (CET)

Jag ska titta i Slavistik för bibliotekarier någon gång under helgen. Per W (diskussion) 22 januari 2022 kl. 07.20 (CET)
Okej, tack. Då får vi hoppas det står något i den om detta :) Sabelöga (diskussion) 22 januari 2022 kl. 13.30 (CET)
I Kjellberg sidan 42 står det:
"... före personnamnet (i genitiv) står i så fall i´meni (genitivformen av ordet för 'namn') 'med namn av', 'uppkallad efter' (ofta förkortat im.)..."
Som exempel kommer "Statliga offentliga biblioteket uppkallat efter Michail E. S.-S". Per W (diskussion) 23 januari 2022 kl. 09.07 (CET)
Ja men va bra då ska jag använda mej av den formuleringen också. Tack så mycket! :) Sabelöga (diskussion) 24 januari 2022 kl. 12.54 (CET)

Tyska: Engel der LüfteRedigera

I den nyskapade artikeln om Nelly Diener översatte jag först tyskans Engel der Lüfte till Ängeln i luften, men jag överväger att ändra det till Luftens ängel eftersom jag vid närmare eftertanke finner det vara en bättre översättning. Min tyska är dock lite rostig och jag undrar om någon bättre bevandrad i det språket har synpunkter på hur uttrycket bäst översätts. Allt väl / Lucie Manette (Diskussion) 14 mars 2022 kl. 00.36 (CET)

Det sistnämnda Luftens ängel håller jag med om är en bättre översättning, kanske Luftängeln om inte det låter alltför krystat. I det här sammanhanget betyder der att objekten står i förhållande med varandra på samma sätt som vi gör med ett genitiv-s efter det första ordet, luftens. För att det ska bli Ängeln i luften skulle det behöva heta Der Engel in der Luft. Sabelöga (diskussion) 14 mars 2022 kl. 23.55 (CET)
Tack för ditt svar Sabelöga, det var som jag tänkte. Jag ändrar till Luftens ängel / Lucie Manette (Diskussion) 15 mars 2022 kl. 22.00 (CET)

Utökade listor för UkrainaRedigera

Om du är intresserad av ämnet Ukraina och vill att läsare på ditt språk ska lära sig mer om landet och dess folk, kultur, vetenskap, sport, natur, historia, ekonomi och andra aspekter av verkligheten, kan du använda dig av följande länkar:

Välj bland de som saknas på ditt språk och skapa nya artiklar som översätts från ett språk du kan eller från typsnitt på ditt språk.Yasnodark Yasnodark</ sup > 013:33 den 12 april 2022 (UTC)

Hej @Yasnodark:, jag tycker detta är ett bra initiativ och ska försöka bidra på något sätt. Däremot såg jag att ditt inlägg verkar maskinöversatt och att vissa delar lämnats oöversatta så jag tog mej friheten att putsa upp det lite. Hoppas du inte har något emot det. --Sabelöga (diskussion) 18 april 2022 kl. 01.35 (CEST)

Vad heter dagen före ett val?Redigera

Jag översatte nyligen ett avsnitt från ryska Wikipedia där det talades om något som tydligen kallas День тишины, tystnadens dag ordagrant översatt. Men vad heter detta på svenska? På engelska heter detta tydligen election silence, valtystnad. Det är detta ordval som dom flesta språk verkar använda och man får träffar på när man söker på det. Jag översatte det som just valtystnad (efter att ha ändrat från tystnadens dag), men finns det något bättre ord för denna dag eller tidsperiod? Sabelöga (diskussion) 21 april 2022 kl. 23.06 (CEST)

I Sverige finns inget sådant begrepp (då dagen inte har någon innebörd), men däremot används det i flera andra länder. I Portugal används dia de reflexão (reflektionsdag), i Spanien jornada de reflexión (reflektionsdag), i Singapore cooling-off day (svalkningsdag), i Bulgarien ден за размисъл (reflektionsdag), i Armenien լռության օր (tystnadsdag), osv. Cilidus (diskussion) 22 april 2022 kl. 00.20 (CEST)
Okej, i sånna fall kanske valtystnad är ett bra alternativ då det är någorlunda självförklarande i sammanhanget och har åtminstånde används av Svenska Yle för att beskriva just denna tidsperiod. Sabelöga (diskussion) 22 april 2022 kl. 01.29 (CEST)
Är begreppet ”valtystnad” lämpligt om det inte förklaras? Jag finner inget belägg för att det används i den betydelsen (men misstror givetvis inte det Sabelögas uppgift om Yle). Personligen hade jag nog inte förstått begreppets innebörd utan att läsa den här tråden. Utan att ha sett den översatta artikeln undrar jag om det inte vore möjligt att ge ordet en anmärkning som förklarar översättningen och att det syftar på dagen före valdagen? Allt väl / Lucie Manette (Diskussion) 22 april 2022 kl. 06.56 (CEST)
(En plojreflektion är annars om inte ”valafton” – i analogi med t.ex. jul-, midsommar-, och påskafton – skulle vara den svenska benämningen på dagen före valdagen). Lucie Manette (Diskussion) 22 april 2022 kl. 07.01 (CEST)
Valtystnad låter inte bra. Det är inte valet som är tyst utan kampanjen innan. Kan valkampanjstystnad vara bättre? Per W (diskussion) 22 april 2022 kl. 08.12 (CEST)
Jo, men valkampanjstystnad är klumpigt och känns onaturligt beskrivande. Är inte valafton tiden som rösträkningen pågår eller mera en del av valvakan?
Här följer för övrigt några artiklar som använder begreppet valtystnad: EU-omröstning kan bli ogiltig Expressen 2003, Få väntas rösta i polskt presidentval, SVT Nyheter 2005, Macrons kampanj, Någon har utsatt oss för "massiv" "koordinerad" hackning - hundratals dokument har läckt ut Svenska Yle 2017. Så jag skulle säja att uttrycket åtminstånde används. Sen kanske det finns något bättre alternativ. Sabelöga (diskussion) 22 april 2022 kl. 12.23 (CEST)
Jag hade inte förstått valtystnad direkt även om jag känner till att vissa länder har det. Jo, en sammansättning med tre led kan kännas klumpig. Per W (diskussion) 22 april 2022 kl. 20.16 (CEST)

Help with SwedishRedigera

Hello! Can anyone help me with this kind of problem: if the name of the musical is two words and the word "musical" goes to the next line after a line break, where does the hyphen go?

Examples:

A

Solen skiner-
musikal

B

Solen skiner -
musikal

C

Solen skiner
-musikal

D

Solen skiner
musikal

Thank you for any help!

New-Nawulf (diskussion) 31 maj 2022 kl. 15.30 (CEST)

I have a hard time imagining when this would be an issue in Swedish. Which article is the question about? Nevertheless, if it is an issue I would suggest option A. However, perhaps it would be even better to write musikalen Solen skiner? / Lucie Manette (Diskussion) 31 maj 2022 kl. 21.20 (CEST)
Indeed this is a matter of whether this is a compound word or not. If it is, and it doesn't semm like it, it should be option A. But if it's a description, then it should be B. If it has to be formatted that way in the first place at all that is. Sabelöga (diskussion) 1 juni 2022 kl. 00.15 (CEST)

Tyska (de:Spielgemeinschaft)Redigera

Håller på att skriva om ett lag som är bildat av två klubbar (alltså klubbarna är fortfarande separata, men har ett [senior]lag tillsammans). Fenomenet är ganska vanligt även i Sverige (men kanske inte på elitnivå). Däremot känner jag inte till att vi har något namn för det. Mina frågor är: 1) finns det något etablerat namn för fenomenet på svenska? 2) om det inte finns något etablerat, är det rimligt att använda "spelgemenskap", vilket känns som en ganska rak översättning som någorlunda väl säger vad det handlar om? Gunnar Larsson (diskussion) 18 juni 2022 kl. 12.46 (CEST)

Ordet "spelgemenskap" används så i artikeln Team Esbjerg, tillsammans med en förklaring av vad det handlar om. Utan sådan förklaring skulle jag själv undra vad spelgemenskap innebar, men jag är inte jätteinsatt i idrottsvärlden. För mig skulle det vara tydligare att helt enkelt skriva "gemensamt lag". När jag googlade runt hittade jag en hel del "gemensamma lag" inom idrott, medan "spelgemenskap" verkar användas en hel del inom gaming/e-sport, men då med annan betydelse. /JohanahoJ (diskussion) 18 juni 2022 kl. 13.55 (CEST)
Det låter som en vettig lösning :-) Gunnar Larsson (diskussion) 18 juni 2022 kl. 17.36 (CEST)

Hur översätter man Thrust fault?Redigera

Uttrycket förekommer i geologi, seismologi m.m.

Diskussion: Jag kan inte hitta någon bra svensk översättning av uttrycket. På nowp heter det skyvedekke eller skyveforkasting. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 08.53 (CEST)

den här sidan har man översatt thrust fault crack med förkastningsspricka, se avsnittet om Djupaforsklyftan. Larske (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.03 (CEST)
Tack för det! Jag har ett uttryck till inom geologi: Capellary fringe. Det översätts på nederländska med Capillaire zone. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.07 (CEST)
Cap i llary fringe ska det nog vara. I artikeln Grundvatten nämns kapillärvattenzonen som kanske är samma sak.
-- Larske (diskussion) 19 juni 2022 kl. 09.25 (CEST)
Tack, det är en möjlig tolkning. Det är lite svårt att översätta artiklar om ämnen som man inte är det minsta insatt i. Men jag försöker i alla fall, fast ibland kan det bli alldeles fel. Sjunnesson (diskussion) 19 juni 2022 kl. 10.54 (CEST)