O Kriste, du som ljuset är
O Kriste, du som ljuset är (Christe, qui lux es et dies på latin) är en aftonpsalm från före 534 möjligen diktad redan under 300-talet av Ambrosius av Milano. Översattes till tyska Christ der du bist Tag und Licht av Wolfgang Meusslin år 1526 och till svenska troligen av Laurentius Petri Nericius eller Olaus Petri år 1536. Bearbetad av Britt G. Hallqvist 1983. Enligt Koralbok för Nya psalmer, 1921 tillskrevs E. Alberus (omkring 1500-1553) den första bearbetningen av den latinska texten, vilket inte framgår av senare psalmböcker.
Texten i 1695 års psalmbok reviderades kraftigt av okänd(a) till Nya psalmer 1921. Enligt 1697 års koralbok sjöngs den psalmen till samma melodi som Christe sann dagsens ljus och skeen (nr 368). Psalmen, med sina sju verser, inleds 1695 med orden:
- Christe som lius och dagen är
- Ther mörkret eij kan blifwa när
Musiken (F-dur, 3/2, 6/4) är en medeltida hymnmelodi, i tysk form 1568.
Publicerad somRedigera
- Troligen den onumrerade psalmen på uppslag 31 i Swenske Songer eller wisor 1536 som inleds likt nr 364 i 1695 års psalmbok under rubriken "AftonPsalmer".
- Den 113 psalmen i Göteborgspsalmboken 1650 på sidan 196 (onumrerade psalmer) under rubriken "Afton Loffsånger"
- Nr 364 i 1695 års psalmbok under rubriken "AftonPsalmer"
- Nr 648 i Nya psalmer 1921, tillägget till 1819 års psalmbok med fem verser, under rubriken "Tidens skiften: Morgon och aftonpsalmer: Aftonpsalmer".
- Nr 445 i 1937 års psalmbok under rubriken "Afton".
- Nr 185 i Den svenska psalmboken 1986, 1986 års Cecilia-psalmbok, Psalmer och Sånger 1987, Segertoner 1988 och Frälsningsarméns sångbok 1990 under rubriken "Kväll".
- Nr 773 i Lova Herren 1988 under rubriken "Afton".
Externa länkarRedigera
- Hos Sibelius-Akademin återfinns noterna enligt 1695 års melodi till Christe som lius och dagen är. Där framgår också att melodins förebild är: Christe qui lux es et dies
- Hos Projekt Runeberg finns texten ur Swenske Songer eller wisor 1536