Olov Jonason
Olov Jonason, född 12 augusti 1919 i Vallentuna, död 9 oktober 2007, var en svensk författare och översättare.
Olov Jonason | |
Född | 12 augusti 1919 Vallentuna |
---|---|
Död | 9 oktober 2007 (88 år) Köpingsvik |
Yrke | Författare, översättare |
Nationalitet | Svensk ![]() |
Språk | Svenska |
Verksam | 1943–1995 |
Hans debutbok Parabellum (1943) skildrade den svenska beredskapsmiljön med grym saklighet och kall ironi, influerad av amerikanska författare som Carl Sandburg, Ernest Hemingway och William Saroyan. Boken hyllades av kritikerna, men kom att bli Jonasons enda skönlitterära verk. Han övergick därefter helt till översättarens verksamhet. Han översatte en lång rad amerikanska och engelska författare, bland andra John Steinbeck, Erskine Caldwell, Iris Murdoch, Graham Greene, William Faulkner, Leonard Cohen och Kurt Vonnegut. I mindre utsträckning översatte han också från norska, danska och tyska.
Olov Jonason var medlem av Bibelkommissionen 1973–1981 och blev hedersdoktor vid Stockholms universitet 1982.
Översättningar (urval)Redigera
Titel | Orig. titel | Orig. författare | Utgivning |
---|---|---|---|
Bröllopsgästen | The member of the wedding | Carson McCullers | Geber, 1947 |
Landsflykt: ett drama om kärlekens frihet | Exiles | James Joyce | radioversion Gunnar Ollén, Radioteatern, 1950 |
Det hemliga rummet | The Small Back Room | Nigel Balchin | Radiobearbetning Peter Watts, Radioteatern 1950 |
Mannen med den gyllene armen | The man with the golden arm | Nelson Algren | Wahlström & Widstrand, 1951 |
Gräsharpan | The grass harp | Truman Capote | Bonnier, 1953 |
Sällsamt mellanspel | Strange interlude | Eugene O'Neill | radioarrangemang Sigvard Mårtensson och Stig Torsslow, Sveriges Radio, 1957 |
Lejdebrev | Ochrannaja gramota | Boris Pasternak | till svenska från engelska, danska och tyska av Olov Jonason, reviderad av Sven Vallmark, FIB:s lyrikklubb, 1959 |
Oktoberfolket | Something wicked this way comes | Ray Bradbury | Norstedt, 1964 |
Balladen om det sorgsna kaféet | The ballad of the sad café | Carson McCullers | Rabén & Sjögren, 1965 |
Älsklingsleken | The favourite game | Leonard Cohen | Norstedt, 1965 |
Malcolm | Malcolm | James Purdy | Bonnier, 1966 |
Slakthus 5 eller barnkorståget: en skyldighetsdans med döden | Slaughterhouse-five or the Children's Crusade | Kurt Vonnegut | Norstedt, 1970 |
Fader Browns hemlighet | The secret of father Brown | G. K. Chesterton | Trevi, 1980 |
Priser och utmärkelserRedigera
- 1947 – Albert Bonniers stipendiefond för yngre och nyare författare
- 1974 – Svenska Akademiens översättarpris
- 1978 – Elsa Thulins översättarpris
- 1981 – Erik Wellanders språkvårdspris
- 1982 – Hedersdoktor vid Stockholms universitet
- 1987 – Letterstedtska priset för översättningen av Graham Greenes Generalen: historien om en vänskap och Den tionde mannen
LitteraturRedigera
- Liffner, Axel: "Översättaren och samvetet", i dagstidningen Aftonbladet, 12 juli 1954. Omtryckt i Liffner, Axel: 12 + 1: samtal med svenska översättare (Ruin, 2013), s. 41–44