Öppna huvudmenyn

Urban Lindström född 1975 är en svensk översättare.

Innehåll

BiografiRedigera

Lindström har särskilt uppmärksammats för sina översättningar till svenska av Ernst Jüngers krigsskildring I stålstormen[1][2] och Thomas Manns konservativa stridsskrift En opolitisk mans betraktelser,[3][4][5] båda utgivna på Atlantis förlag. Den senare översättningen utförde han tillsammans med Per Landin. För Atlantis räkning har Lindström även översatt den tyske författaren Klaus Hillenbrands biografiska bok Inte med oss, som skildrar en judisk familjs liv på flykt i det nazistiska Tyskland under andra världskriget.[6]

FamiljRedigera

Urban Lindström är sonson till friidrottaren och agronomen Gunnar Lindström.

Översättningar (urval)Redigera

  • Peter Terrin: Blanko (Blanco) (Bokförlaget Augusti, 2006)
  • Ernst Jünger: Sturm (Sturm) (Bokförlaget Augusti, 2006)
  • Etienne Leroux: Magersfontein, O Magersfontein! (Bokförlaget Augusti, 2007)
  • Ernst Jünger: I stålstormen (In Stahlgewittern) (Atlantis, 2008)
  • Klaus Hillenbrand: Inte med oss (Nicht mit uns) (Atlantis, 2010)
  • Thomas Mann: En opolitisk mans betraktelser (Betrachtungen eines Unpolitischen) (Atlantis, 2012)
  • Peter Terrin: Kvinnor och barn först - Nedmonteringen av AT-289 (Vrouwen en kinderen eerst - de ontmanteling van AT-289) (Brandgul vitterhet, 2013)

KällorRedigera

  1. ^ Lagerholm, Martin (12 december 2008). ”Jünger blev hög på krig och droger”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/kultur/litteratur/junger-blev-hog-pa-krig-och-droger_2189665.svd. Läst 13 januari 2015. ”[D]en mästerliga skildringen av kriget på västfronten, I stålstormen, [har] nu kommit ut i Urban Lindströms solida översättning, och med en fyllig introduktion av Peter Luthersson.” 
  2. ^ Ericson, Mårten Karl (25 november 2008). ”Minnen från stålstormen”. Tidningen Kulturen. http://www.tidningenkulturen.se/artiklar/litteratur/litteraturkritik/3686-litteratur-ernst-jr-i-sttormen. Läst 13 januari 2015. ”Betydelsefull är också Urban Lindströms översättning. Det berättande följsamma språket gör Ernst Jüngers inte alltid enkla tyska rättvisa utan att bli svårt. Berättelsen är lättillgänglig och orden flyter under läsningen fram utan att svenskan på något enda ställe förringas eller onödigt förenklas.” 
  3. ^ Lagerholm, Martin (1 juni 2012). ”Manns strid för tysk kultur”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/kultur/litteratur/manns-strid-for-tysk-kultur_7299123.svd. Läst 13 januari 2015. ”Thomas Manns monumentala stridsskrift 'En opolitisk mans betraktelser' från 1918 ... föreligger [nu] på svenska i Per Landins och Urban Lindströms kvalificerade översättning.” 
  4. ^ Leijonhufvud, Åke (25 juni 2012). ”Humor i allvaret”. Sydsvenska Dagbladet. http://www.sydsvenskan.se/kultur--nojen/bocker/bokrecensioner/humor-i-allvaret/. Läst 13 januari 2015. ”Är det då mödan värt att tränga in i detta imponerande tyska tankebygge (i lysande svensk språkdräkt av Per Landin och Urban Lindström måste man tillägga)? Om man är det minsta intresserad av europeisk och i synnerhet tysk idéhistoria – ja.” 
  5. ^ Fredrik Agell. ”En politiskt opolitisk kamp Mann mot Mann”. Tidskriften Respons (nr 2/2012). Arkiverad från originalet den 13 januari 2015. https://web.archive.org/web/20150113160936/http://tidskriftenrespons.se/recension/en-politiskt-opolitisk-kamp-mann-mot-mann/. Läst 13 januari 2015. ”Nu föreligger detta stora verk i en utmärkt svensk översättning med titeln En opolitisk mans betraktelser. ... Översättarna Per Landin och Urban Lindström har emellertid med blott några få undantag lyckats överföra Thomas Manns snirkliga, ibland överlastade rokokostil till en idiomatiskt ledig nutidssvenska.” 
  6. ^ ”Atlantis förlag”. http://www.atlantisbok.se/7575.Bok-Inte_med_oss. Läst 16 mars 2015. 

Externa länkarRedigera