Pokarekare Ana
"Pokarekare Ana" är en nyzeeländsk kärleksballad komponerad av en grupp maoriska soldater någon gång mellan 1913 och 1914, i väntan på att bli utkallade till första världskriget. Sången komponerades i 3/4-takt, men skrevs om till 4/4 av den maoriske sångskrivaren P.H. Tomoana år 1917 och växte då i popularitet.[1]
Pokarekare Ana | |
Originalspråk | Maori |
---|---|
Kompositör | Okänt |
Textförfattare | Okänt |
Övrigt | Komponerad 1913-1914 |
Det finns olika teorier om varifrån sången har sitt ursprung. Paul Ward, som 2006 skrev en dokumentär åt tv-kanalen Television New Zealand om nybyggare från Dalmatien i Puhoi, Northland, hävdar att flera personer han intervjuat påstår att "Pokarekare Ana" härstammar från en folksång från Dalmatien.[2]
"Pokarekare Ana" finns idag översatt till flera språk världen över. I Korea blev sången populär under Koreakriget, då barnen lärde sig den av nyzeeländska armén. På koreanska heter sången "yeon-ga".
Andra översättningar och övrigt
redigera- En homofon översättning gjordes 2007 av Ghil'ad Zuckermann på hebreiska.[3]
- Sissel Kyrkjebø skrev 1996 en norsk översättning av sången.[4]
- Melodin till "Pokarekare Ana" användes till en irländsk hymn till Jungfru Maria under 1970-talet.[2]
Referenser
redigera- ^ ”History”. Pokarekareana.com. Arkiverad från originalet den 26 november 2013. https://web.archive.org/web/20131126142000/http://pokarekareana.com/page6a.html. Läst 4 juli 2011.
- ^ [a b] ”NZ Folk Song * Pokarekare Ana”. Folksong.org.nz. http://folksong.org.nz/pokarekare/index.html. Läst 4 juli 2011.
- ^ ”Professor Ghil'ad Zuckermann, D.Phil. (Oxford)”. Zuckermann.org. http://www.zuckermann.org/poetry.html. Läst 4 juli 2011.
- ^ ”Sissel Kyrkjebo Discography”. Gold.zero.jp. http://gold.zero.jp/yuko.kr.01.e9/sissel_cd.htm. Läst 4 juli 2011.