Öppna huvudmenyn
Dubbning och textning av filmer i olika länder i Europa
  Textning. Främst program riktade till en yngre publik dubbas.
  Dubbning
  Dubbning är vanligast men länderna producerar inte egna versioner utan importerar dom från ett annat land där dom talar samma språk eller ett som är ömsesidigt begripligt med det egna talade språket.
  Dubbning med fåtal röster, med originalröster i bakgrunden (lektorsdubbning)
  Textning är vanligast, men dubbning förekommer
  Dubbning eller textning beror på region och kommer ifrån andra länder.

Lektorsdubbning, eller voice-over är en teknik för att översätta filmer, föredrag eller dylikt ljudmaterial till ett annat språk än den var producerad på. Den ursprungliga dialogen tonas ner och en översättning av dialogen läses sedan upp ovanpå denna. I motsats till dubbning, är det inte brukligt att uppläsaren lever sig in i texten, utan översättningen levereras med neutral röst. Olika länder har utvecklat olika konventioner för den här formen av medieöversättning, med ibland upp till fyra uppläsare. Det vanligaste är dock att en person läser upp hela översättningen.

I SverigeRedigera

I Sverige används lektorsdubbning framför allt i radiointervjuer och ibland även i barnprogram, som ett billigare alternativ till dubbning.[1]

I EuropaRedigera

Lektorsdubbning förekommer framför allt i de östliga delarna av Europa[2], såsom Polen, Ukraina, Litauen och även i Ryssland, där det ibland kallas Gavrilovöversättning.

Se ävenRedigera

KällorRedigera

  1. ^ Pedersen, Jan. 2010. ”Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia”. Perspectives: Studies in Translatology 2010:1, 1 – 22
  2. ^ Media Consulting Group. 2007, Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final Report. In association with Peacefulfish. Paris and London. http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/ evaluation/studies/index_en.htm