Wikipediadiskussion:Översättning av officiella sidor/Anställda

Brad Patrick - massor av frågecken

redigera

Stycket om Brad Patrick är verkligen inte lättöversatt för den som inte kan juridik. Jag har markerat frågetecken i texten med fyrkantsklamrar men tar upp dem här också, och hoppas på flera åsiker. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

redigera

Den mest ordagranna översättningen kanske är att Brad Patrick är juridisk rådgivare. Ändå undrar jag om man inte på svenska helt enkelt skulle skriva att han är stiftelsens jurist. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

Jag har stött på några fall där legal counsel tycks översättas med affärsjurist i a f som yrkestitel för folk anställda på företag. Vet inte om detta är tillämpligt i detta fall. Även företagsjurist eller bolagsjurist förekommer ju. Alla benämningarna rör en jurist anställd på ett företag som är specialiserad på avtal och eventuella skadeståndsanspråk m m. Legal counsel är väl en generellare term än detta, men är det inte vad Brad Patrick gör? Vill vi vara lika generella så får vi nog ta till juridisk rådgivare eller dylikt. Jämför också The translator's workplace, som jag inte har en aning om hur tillförlitlig den är...--sanna 9 februari 2007 kl. 11.48 (CET)Svara

to practise law

redigera

Betyder detta "att arbeta som advokat" eller med juridik i största allmänhet? Man kan ju vara jurist utan att ta advokatuppdrag. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

Jag skulle säga att han arbetade som jurist på byrån Fowler White Boggs Banker i Tampa. Jurist och advokat är inte samma sak och det skulle förmodligen ha stått lawyer om han var advokat. Jag är inte så hemma på juridiska titlar men att det är skillnad mellan de båda är jag ganska säker på. Det skulle vara bra om någon insatt kunde bekräfta detta. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.45 (CET)Svara
Jurist är man väl med juristexamen och så vitt jag vet är den svenska vedertagna termen för någon som arbetar på en advokatbyrå utan att vara advokat biträdande jurist. (För att vara advokat så skall man ju vara medlem i advokatsamfundet vilket man inte bara kan bli hipp som happ...).--sanna 9 februari 2007 kl. 11.22 (CET)Svara

technology consulting and procurement for state government

redigera

Pust. På maillistan kom det in ett förslag på "teknikkonsultation och anskaffningar för delstatsregeringen". Att de första två orden handlar om att han agerade teknisk konsult verkar väl rimligt. wikt:procurement verkar kunna handla om inköp. "State government" skulle kunna syfta på delstatsregeringen men lika gärna på dess administation, väl? Hur det här ska formuleras på ett smidigt sätt vet jag inte alls. Dessutom känns det inte helt självklart att han, som ju är jurist, sysslat med tekniska inköp. Kanske det syftar på något annat. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

top 100 law firms

redigera

På maillistan föreslogs "juridiska byråer i top 100-ligan". Syftar rimligen på någon lista över de 100 - ja vadå, främsta, största, bästa? - advokatbyråerna, men hur katten ska det formuleras. // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

Vad för betydelse av "civic" åsyftas här? "Medborgerliga plikter", föreslog någon. en:wikt:civic föreslår att det har att göra med en stad, alltså typ kommunala uppdrag? // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

community leadership organizations

redigera

"Samhällsledarskapsorganisationer" föreslogs på maillistan, men det förstår jag inte vad det betyder. "Community" kan betyda samhälle men även en grupp med något slags samhörighet, exempelvis Wikipedia och övriga Wikimedia-projekt utgörs i hög grad av en "community" vilket jag oftast brukar översätta med "wikigemenskap". // habj 21 januari 2007 kl. 18.23 (CET)Svara

Business intelligence

redigera

Business intelligence=Beslutsstöd. Jag kollade på google för säkerhets skull men det företag jag arbetar åt levererar beslutsstödssystem och vi använder ofta begreppet business intelligence i dagligt tal. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.10 (CET)Svara

Anställda / personal

redigera

På Meta lade jag sidan på "personal", men visst är väl "anställda" bättre? // habj 24 januari 2007 kl. 21.13 (CET)Svara

Chief Operating Officer

redigera

Carolyn Doran, Chief Operating Officer skulle jag vilja översätta med operativ chef. //StefanB 3 februari 2007 kl. 09.13 (CET)Svara

Jag snubblade över följande på en maillista, där hennes arbetsuppgifter kort beskrivs [1]. // habj 6 februari 2007 kl. 23.01 (CET)Svara
Jag gillar inte de engelskspråkiga befattningsförkortningarna som har smugit sig in i svenska företag. Men ok, vi skulle kunna kalla henne Chief Operating Officer eller COO och länka till COO. //StefanB 7 februari 2007 kl. 10.08 (CET)Svara
Jag har tentativt översatt med driftschef, men det kanske ger för mycket klang av produktionsindustri. I så fall ändra till operativ chef tycker jag.--sanna 9 februari 2007 kl. 11.20 (CET)Svara
Jag tycker det låter driftsindustri, ja. Bytte till operativ chef. // habj 27 februari 2007 kl. 18.56 (CET)Svara

"contractors"

redigera

Den vanliga översättningen av "contractor" är konsult, varför jag har lagt in det ordet. I vissa fall kan det vara fråga om tillfälliga anställningar - den engelska förlagan får mig att tro att det här handlar om inhyrda konsulter, men jag har inte kontrollerat det genom att fråga berörda. Om man ändrar, föreslår jag just termen "tillfälligt anställd", till skillnad från "kontraktsanställd" eller "projektanställd" som snarare är specifika anställningsformer som använts / används i Sverige. /Novidius 20 februari 2007 kl. 16.40 (CET)Svara

För mig känns ordet konsult lite fel. Det handlar om interna wikimediaförmågor, de som redan är aktiva inom projektet, som erbjudits en halvdan anställning innan de (förhoppningsvis) får en "riktig". "Konsult" innebär väl att de är anställda av någon annan alt. har egen firma - och det skulle jag verkligen inte svära på. "Tillfälligt anställd" är väl i så fall bättre, men känns det riktigt smidigt? Jag lägger in det på sidan, så vi kan utvärdera. // habj 27 februari 2007 kl. 18.55 (CET)Svara

tekniktitlar

redigera

Många svenska företag använder titeln "CTO", men det svenska ordet är egentligen "teknikchef". Som förslag har jag stoppat in det svenska ordet med "CTO" i en parantes efter. Jag har även, med viss tvekan, lagt in det svengelska ordet "releaseanvarig", som känns tämligen etablerat i branschen. Bättre förslag uppmuntras. /Novidius 20 februari 2007 kl. 16.42 (CET)Svara

Teknikchef med CTO efter, inom parentes, är bra tycker jag. Hela meningen om "releaseansvarig" kan nog formuleras om till något smidigare. // habj 27 februari 2007 kl. 18.55 (CET)Svara

fortsätter på deltid

redigera

Att Kyle Anderson "fortsätter på deltid" är en helt logisk översättning, men jag tycker det är en konstig sak att säga. Det liksom förutsätter att han egentligen skulle sluta alt. gå upp i tjänstgöringsgrad... vi skulle kunna fråga Danny vid tillfälle. // habj 27 februari 2007 kl. 19.00 (CET)Svara

Göra halt?

redigera

Jag haffade Danny på IRC för att fråga om några saker, nu när vi nästan är färdiga... men det slutade med att han tyckte vi skulle göra halt istället, eftersom han eller någon annan nog kommer att stuva om sidan. Tja, därmed blir det väl så. Vi får hålla lite koll på originalet foundation:Current staff för att se när något händer med det. // habj 27 februari 2007 kl. 20.32 (CET)Svara

Update

redigera

Hi, all sorry in English, but I cannot speak Swedish ;(

I would like you folks to be aware several changes occurred on the original document, including

  • Design was changed (but it is your preference ...)
  • Barbara is now "Office manager" as full time.
  • Kyle Anderson was replaced with Rob Harsell.

Please give a look to Wikimedia:Current staff. Thanks! --Aphaia 13 mars 2007 kl. 05.57 (CET)Svara

Tvåkolumnsformat

redigera

Lade in originalet från http://wikimediafoundation.org/w/index.php?title=Current_staff&oldid=19771 - är inte säker på att tvåkolumnsformatet är helt lyckat i det här fallet? // habj 13 mars 2007 kl. 18.04 (CET)Svara