Urban Lindström född 1975 är en svensk översättare.

Biografi redigera

Lindström har särskilt uppmärksammats för sina översättningar till svenska av Ernst Jüngers krigsskildring I stålstormen[1][2] och Thomas Manns konservativa stridsskrift En opolitisk mans betraktelser,[3][4][5] båda utgivna på Atlantis förlag. Den senare översättningen utförde han tillsammans med Per Landin. För Atlantis räkning har Lindström även översatt den tyske författaren Klaus Hillenbrands biografiska bok Inte med oss, som skildrar en judisk familjs liv på flykt i det nazistiska Tyskland under andra världskriget.[6]

Familj redigera

Urban Lindström är sonson till friidrottaren och agronomen Gunnar Lindström.

Översättningar (urval) redigera

  • Peter Terrin: Blanko (”Blanco”), Bokförlaget Augusti, 2006
  • Ernst Jünger: Sturm (”Sturm”), Bokförlaget Augusti, 2006
  • Etienne Leroux: Magersfontein, o Magersfontein! ("Magersfontein, O Magersfontein!"), Bokförlaget Augusti, 2007
  • Ernst Jünger: I stålstormen (”In Stahlgewittern”), Atlantis, 2008
  • Klaus Hillenbrand: Inte med oss (”Nicht mit uns”), Atlantis, 2010
  • Thomas Mann: En opolitisk mans betraktelser (”Betrachtungen eines Unpolitischen”), Atlantis, 2012
  • Peter Terrin: Kvinnor och barn först - nedmonteringen av AT-289 (”Vrouwen en kinderen eerst - de ontmanteling van AT-289”), Brandgul vitterhet, 2013
  • Anna Maria Sigmund: Hedersariern (”Des Führers bester Freund. Adolf Hitler, seine Nichte Geli Raubal und der ’Ehrenarier’ Emil Maurice – eine Dreiecksbeziehung”.), Lopinita, 2020
  • Ernst Jünger: Glasbin (”Gläserne Bienen”), Bokförlaget Augusti, 2021
  • Johan Daisne: Inertia (”De trein der traagheid”), Bokförlaget Augusti, 2021
  • Klaus-Jürgen Bremm: Fransk-tyska kriget 1870-71 ("70/71. Preußens Triumph über Frankreich und die Folgen."), Lopinita, 2021
  • Caroline de Gruyter: Bättre blir det inte: Vad kan det habsburgska riket lära dagens Europa? ("Beter wordt het niet: Een reis door het Habsburgse Rijk en de Europese Unie."), Lopinita, 2022
  • Ernst Jünger: Det äventyrliga hjärtat ("Das abenteuerliche Herz"), Bokförlaget Augusti, 2022
  • Ferdinand Bordewijk: Karaktären ("Karakter"), Bokförlaget Augusti, 2022
  • Peter Terrin: Allt som är blått ("Al het blauw"), Bokförlaget Augusti, 2023
  • Marian Füssel: Sjuårskriget - 1700-talets världskrig (”Der siebenjährige Krieg”), Lopinita, 2023

Källor redigera

  1. ^ Lagerholm, Martin (12 december 2008). ”Jünger blev hög på krig och droger”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/kultur/litteratur/junger-blev-hog-pa-krig-och-droger_2189665.svd. Läst 13 januari 2015. ”[D]en mästerliga skildringen av kriget på västfronten, I stålstormen, [har] nu kommit ut i Urban Lindströms solida översättning, och med en fyllig introduktion av Peter Luthersson.” 
  2. ^ Ericson, Mårten Karl (25 november 2008). ”Minnen från stålstormen”. Tidningen Kulturen. Arkiverad från originalet den 13 januari 2015. https://web.archive.org/web/20150113180124/http://www.tidningenkulturen.se/artiklar/litteratur/litteraturkritik/3686-litteratur-ernst-jr-i-sttormen. Läst 13 januari 2015. ”Betydelsefull är också Urban Lindströms översättning. Det berättande följsamma språket gör Ernst Jüngers inte alltid enkla tyska rättvisa utan att bli svårt. Berättelsen är lättillgänglig och orden flyter under läsningen fram utan att svenskan på något enda ställe förringas eller onödigt förenklas.” 
  3. ^ Lagerholm, Martin (1 juni 2012). ”Manns strid för tysk kultur”. Svenska Dagbladet. http://www.svd.se/kultur/litteratur/manns-strid-for-tysk-kultur_7299123.svd. Läst 13 januari 2015. ”Thomas Manns monumentala stridsskrift 'En opolitisk mans betraktelser' från 1918 ... föreligger [nu] på svenska i Per Landins och Urban Lindströms kvalificerade översättning.” 
  4. ^ Leijonhufvud, Åke (25 juni 2012). ”Humor i allvaret”. Sydsvenska Dagbladet. Arkiverad från originalet den 19 april 2015. https://web.archive.org/web/20150419234303/http://www.sydsvenskan.se/kultur--nojen/bocker/bokrecensioner/humor-i-allvaret/. Läst 13 januari 2015. ”Är det då mödan värt att tränga in i detta imponerande tyska tankebygge (i lysande svensk språkdräkt av Per Landin och Urban Lindström måste man tillägga)? Om man är det minsta intresserad av europeisk och i synnerhet tysk idéhistoria – ja.” 
  5. ^ Fredrik Agell. ”En politiskt opolitisk kamp Mann mot Mann”. Tidskriften Respons (nr 2/2012). Arkiverad från originalet den 13 januari 2015. https://web.archive.org/web/20150113160936/http://tidskriftenrespons.se/recension/en-politiskt-opolitisk-kamp-mann-mot-mann/. Läst 13 januari 2015. ”Nu föreligger detta stora verk i en utmärkt svensk översättning med titeln En opolitisk mans betraktelser. ... Översättarna Per Landin och Urban Lindström har emellertid med blott några få undantag lyckats överföra Thomas Manns snirkliga, ibland överlastade rokokostil till en idiomatiskt ledig nutidssvenska.” 
  6. ^ ”Atlantis förlag”. http://www.atlantisbok.se/7575.Bok-Inte_med_oss. Läst 16 mars 2015. 

Externa länkar redigera