Wikipediadiskussion:Projekt universitet och högskolor

Om översättning av utländska universitetsnamn

redigera

(Inlägg hitflyttat från Wikipediadiskussion:Namngivning/°C 14 september 2004 kl.09.09 (CEST))

Detta verkar vara ganska kaotiskt här och det behövs kanske några normer.

När det gäller europeiska universitet, blir det, tror jag, oftast entydigt med angivande av staden. Somliga av dessa har dock längre namn, exempelvis de tyska. Universitetet i Heidelberg heter egentligen "Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg". Å andra sidan finns det bara ett universitet där. I Berlin finns det dock sedan kalla krigets tid två ("Humboldt-Universität zu Berlin" och "Freie Universität Berlin"), varför namnet på något sätt bör anges. I vissa fall finns mer än ett universitet i en stad - det gäller t.ex. Uppsala! - men ortnamnet anger oftast entydigt vilket universitet man avser. SLU (Ultuna) skulle inte tillåtas att plötsligt börja kalla sig "Södra Uppsala universitet". Även i Cambridge och Oxford lär det finnas andra universitet nu, sedan man gjorde om tidigare "polytechnics" (yrkeshögskolor) till universitet, men jag tror inte att de heter något med stadens namn*. Franska universitetsstäder har ibland flera universitet som då brukar numreras (är det någon som bättre vet hur detta fungerar?).

Det finns dock flera svårigheter med att översätta amerikanska universitetsnamn. (Se gammal diskussion ang. Ivy League, en sida som jag hade sökt efter men inte trodde fanns p.g.a. att den kallades "Murgrön-ligan". Flyttad och omskriven igår.) En svårighet är att många universitet har liknande namn, en annan att många är sammanbundna på ett sätt som engelskan kan göra men som svenskan inte har någon bra motsvarighet till. På svenska kan dessa bli otydliga.

Jag har tidigare sett varianten "Yale universitet" här. Detta är inte en korrekt motsvarighet till de svenska universitetens namn, eftersom dessa har en genitiv i ortnamnet (även de med en vokalisk ändelse som Uppsala universitet har detta, även om vokalisk genitivändelse är en ålderdomlig företeelse). Yale är dessutom inte ett ortnamn, utan ett personnamn. Om det hade varit en svensk institution, skulle nog namnet ha stått i genitiv. Alternativet är kanske att skriva "Yale-universitetet". Det är entydigt i detta fall.

Problemet är när det handlar om ortnamn. Man kan skriva "New York-universitetet" och avse New York University, men det finns även universitet som heter City University of New York (CUNY) och State University of New York (SUNY), det senare med flera campus på olika platser i delstaten. Förutom det välkända University of California med flera campus/deluniversitet (University of California, Berkeley, University of California, Los Angeles, University of California, San Diego o.s.v.) finns även de båda stora universiteten California State University och University of Southern California och t.o.m. ett California University of Pennsylvania (som ligger i Pennsylvania och givetvis inte heller bör sammanblandas med University of Pennsylvania). Det finns ännu fler om man letar.**

Jag har sett alltför många svenskar missförstå denna typ av universitetsnamn (och mångfalden i det amerikanska systemet) för att sätta särskilt mycket tilltro till en försvenskning. Risken är att man får olika försvenskningar på olika ställen och att flera slutar som döda länkar, därför att ingen vet vilket universitet som verkligen avses.

För säkerhets skull vill jag föreslå att man på svenska Wikipedia konsekvent använder de engelska namnen på amerikanska universitet i artikeltitlar och länkar till artiklar eller vad som kan bli artiklar senare. Om det i löpande text passar bättre med en försvenskning kan man skriva den, så länge länken har det engelska namnet, t.ex. "Han blev 1936 [[Harvard University|Harvard-universitetets]] första professor i taftologi". (->"Han blev 1936 Harvard-universitetets första professor i taftologi".)

//°C 23 augusti 2004 kl.10.22 (CEST)

Kommentarer tillagda i samband med hitflyttningen av inlägget:
*Detta stämmer inte helt, har jag upptäckt sedan inlägget skrevs. I Oxford finns t.ex. Oxford Brookes University.
**Ytterligare ett förvirrande exempel är University of Miami i Miami, Florida, och Miami University (se på eng. WP Miami University) som ligger i Oxford, Ohio. //°C 14 september 2004 kl.09.09 (CEST)
Jag förstår inte riktigt poängen med att översätta namnen. Exempelvis heter Linköpings universitet Linköpings universitet även på engelska. Det är ett explicit fattat beslut, det gamla engelska namnet (Linköping University) används inte längre. Punkt. Jag inbillar mig att även utländska lärosäten har liknande tankar, jämför gärna med min Alma Mater i Belgien, och håller helt med förslaget ovan. Är det rimligt att börja flytta tillbaka artiklar som Universitetet i Oxford dit de hör hemma eller finns en wikiprocess för hur sådana här beslut ska fattas? OJH november 10, 2005 kl.17:38 (CET)

Om deltagande i projektet

redigera

Hur, när, varför, hur ofta/mycket, måsten, anmäla sig? OJH november 10, 2005 kl.17:38 (CET)