Låt gråten och klagan få stillna är en latinsk begravningspsalm av Aurelius Prudentius Clemens från 400-talet.[1] Titelraden i svenska psalmböcker har varit Hörer til i Christtrogne alle och Nu tystne de klagande ljuden. Översatt till tio tyska verser, av Nicolaus Hermann med titelraden Höret auf mit Trauren und Klagen och sen översatt till svenska med tillägg av två verser. Översättningen till svenska har okänt upphov, men är närmare det latinska originalet än den tyska översättningen. Inledningen ändrades vid den senaste bearbetningen till 1986 års psalmbok av Olov Hartman 1979 till "Låt gråten och klagan få stillna". I samband med Hartmans bearbetning minskade antalet verser från tolv till åtta och dessutom försvann noteringar om tidigare översättare.[1] Av 1819 och 1937 års psalmbok framgår att Johan Olof Wallin gjorde en översättning 1816. Melodin är medeltida nedtecknad i Wittenberg 1542.[1]

De latinska texten inleds:

Iam moesta quiesce querela:
Lacrymas suspendite matres

Den svenska texten inleds 1650 med orden:

Hörer til i Christtrogne alle
Huru i eder skolen hålla

Publicerad i redigera

  • 1572 års psalmbok med titeln IAm mœsta quiesce querela eller HÖrer til i Christrogne alle under rubriken "CARMEN EXEQVIALE ex Prudentio".[2]
  • Göteborgspsalmboken 1650 med inledningen Hörer til i Christrogne alle under rubriken "Om Döden och Domen".[3]

Referenser redigera

Noter redigera

  1. ^ [a b c d] Psalmer och sånger. Örebro: Libris. 1987. Libris 7623713. ISBN 91-7214-134-4 
  2. ^ Then Swenska Psalmeboken förbätrat och medh flere Songer förmerat och Kalendarium. Stockholm: Amund Laurentzson. 1572. sid. CXI. Libris 13554587 
  3. ^ Lyster, Jens; Margareta Brogren (2002). Een wanligh psalmbook. Göteborgspsalmboken 1650. Göteborg: Göteborgs stiftshistoriska sällskap, Tre Böcker Förlag AB. sid. 252-254. Libris 8420225. ISBN 9170294771 

Externa länkar redigera

 
Wikisource
Texten till Låt gråten och klagan få stillna finns på Wikisource.