European Association for Studies in Screen Translation

European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) är en internationell sammanslutning inom området medieöversättning . [1] Enligt ESIST, omfattar medieöversättning alla former av språköverföring i media, inklusive textning, dubbning, voice-over, medietolkning, surtitling, textning för döva och hörselskadade och syntolkning för blinda och personer med synfel. [2]

HistoriaRedigera

ESIST grundades i mars 1995 i Cardiff av en grupp praktiker och akademiker från femton europeiska universitet för att etablera kommunikation med producenter, översättare, distributörer och forskare som arbetar inom europeisk massmediekommunikation och multimediaproduktion. [3] [4]

ESIST arbetar för att främja europeiskt samarbete inom medieöversättningsträning [5] [6] och standardisering av undertextpraxis på europeisk nivå. [7] År 2000 inleddes projektet Comparative Subtitling, den första jämförande analysen av undertextpraxis och riktlinjer i alla europeiska länder. [8] [9]

1998 antog ESIST Code of Good Subtitling Practice . [10] Koden är en uppsättning riktlinjer som utvecklats av Jan Ivarsson och Mary Carroll, [11] [12] som har blivit en erkänd standard inom professionen. [13] [14]

2010 undertecknade ESIST ett samarbetsprotokoll med European Society for Translation Studies (EST) för att möjliggöra kunskapsutbyte inom området medieöversättning. [15]

Jan Ivarsson-prisetRedigera

Sedan 2010 har ESIST delat ut Jan Ivarsson-priset för ovärderliga insatser för området medieöversättning. Priset delas ut vartannat år vid konferensen Languages and the Media[16] i Berlin.

Se ävenRedigera

ReferenserRedigera

  1. ^ Díaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, pp.50-70.
  2. ^ ”Aims – Esist”. www.esist.org. https://www.esist.org/about-us/aims/. 
  3. ^ Gambier, Y., 2002, De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. ^ Multimedia Consulting Group, 2007, Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European Audiovisual Industry: Final Report, Information Society and Media Directorate-General and Education and Culture Directorate-General of the European Commission, p.77.
  5. ^ James, H., Roffe, I. and Thorne, D., 1995. Assessment and Skills in Screen Translation. In: C. Dollerup and V. Appel, eds. 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., p.178.
  6. ^ ”Translators Associations Europe: ESIST - ESIST and translate”. lexis.pro. http://www.lexis.pro/news/europe/esist-and-translate/. 
  7. ^ Bartoll, E. and Martinez Tejerina, A., 2010. The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.72.
  8. ^ Romero-Fresco, P., 2010. D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  9. ^ Arnàiz Uzquiza, V., 2010. SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data. In: A. Matamala and P. Orero, eds. Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang, p.166.
  10. ^ Mangiron, C., 2011. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(1), pp.42-56. doi:10.1080/0907676X.2012.722653
  11. ^ Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Simrishamn: Transedit, pp.157-159.
  12. ^ Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, p.80.
  13. ^ ”Audiovisual translation: dubbing or subtitles? -”. Terminology Coordination Unit. 2018-05-14. https://termcoord.eu/2018/05/audiovisual-translation-dubbing-or-subtitles/. 
  14. ^ Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling. 
  15. ^ ”European Society for Translation Studies”. est-translationstudies.org. http://www.est-translationstudies.org/news/2011_01_ESIST_EST_agreement.html. [död länk]
  16. ^ ”Languages & the Media 2020” (på engelska). www.languages-media.com. https://www.languages-media.com/. Läst 11 mars 2020. 
  17. ^ ”Post-Conference Report 2010 (PDF) - Languages & The Media”. yumpu.com. https://www.yumpu.com/en/document/read/5751482/post-conference-report-2010-pdf-languages-the-media. 
  18. ^ ”Languages & the Media 2020”. www.languages-media.com. https://www.languages-media.com/. 
  19. ^ ”Celebrity Interview: Jorge Diaz-Cintas”. md-subs. https://www.md-subs.com/interview-jorge-diaz-cintas. 
  20. ^ ”Aysha Selim, Director of Dubbing - Masreya Media, has been shortlisted (3 candidates) for The Jan Ivarsson Award given for "invaluable services to the field of audiovisual translation” at Berlin’s Languages and the Media 11th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media (November 2016), for “Promoting AD and Accessibility in the Middle East”. The award went to Yves Gambier”. Masreya Media. https://masreyamedia.tv/aysha-selim-director-of-dubbing-masreya-media-has-been-shortlisted-3-candidates-for-the-jan-ivarsson-award-given-for-invaluable-services-to-the-field-of-audiovisual-translation-at-ber. 
  21. ^ ”2018 - University of Antwerp”. www.uantwerpen.be. https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/research---projects/trics-members-in-act/2018/.  Arkiverad 8 mars 2020 hämtat från the Wayback Machine.

Externa länkarRedigera