Alain-René Lesage, född 8 maj 1668 i Sarzeau i Morbihan i Bretagne, död 17 november 1747 i Boulogne-sur-Mer, var en fransk roman- och skådespelsförfattare.

Alain-René Lesage.

Biografi redigera

En vän hänvisade Lesage, som var tvungen att försörja sig på sitt skrivande till den spanska litteraturen, och till en början översatte han spanska dramer och romaner. En fri bearbetning av en roman av Luis Vélez de Guevara är Le Diable boiteux (1707, Halte fan), som vann mycket bifall. Självständigare är Gil Blas de Santillane (fyra band 1715-1735, flera svenska översättningar), en underhållande berättelse om en spansk betjänt, som efter de mest växlande öden blir ministergunstling och slutligen storgodsägare. Scenen är Spanien, händelserna hopplockade från skilda håll, sederna och karaktärerna är allmänt mänskliga och stilen den klara franska klassiska. Gil Blas blev Frankrikes första realistiska sederoman. Lesages övriga romaner är till största delen bearbetningar av spanska original. I dramat skapade Lesage också ett självständigt verk, Turcaret (1709), en dråplig och bitter satir om ruttenheten inom finansvärlden som i stora stycken blev förebild för Beaumarchais' Barberaren i Sevilla. Senare arbetade Lesage främst för småteatrarna, för vilka han skrev ett hundratal komedier och operetter. Hans Oeuvres complètes utgavs 1828 i tolv band.

På svenska redigera

  • Le diable boiteux (1707)
    • Le diable boiteux, eller Den halta djefwuln (anonym översättning, Stockholm, 1772)
    • Halte fan (anonym översättning, Göteborg, 1798)
    • Vänskapens makt ("Ofversatt [!] från engelskan", Göteborg, 1812)
    • Asmodeus: en ung students äfwentyr, då han ifrån taket får beskåda hwad alla i hufwudstaden hafwa för sig i sina rum (troligen översatt av Hinrik Sandström, Wirsell, 1842)
    • Asmodeus: en ung students äventyr (okänd översättare, Stockholm, 1878)
  • Turcaret (1709)
    • Turcaret (otryckt översättning av Ebbe Linde för Stockholms stadsteater)
  • Arlequin roi de Serendib (1713)
    • Arlequin: Konung av Serendib: skådespel i tre akter ("av M. le S***", översättning Ernst Klein, Stockholm, 1924)
  • Gil Blas de Santillane (1715-1735)
    • Gil-Blas' lefnad och äfventyr ... i sammandrag (anonym översättning, Stockholm, 1828)
    • Den namnkunnige Gil Blas' af Santillana lefnadshändelser (anonym översättning, Hjerta, 1841)
    • Gil Blas af Santillana äfventyr: upplaga för ungdom (översättning Robert Bachmann, Centraltryckeriet, 1874)
    • Gil Blas (översättning Nils-Olof Franzén, Ljus, 1945)
    • Gil Blas (okänd översättare, Niloe, 1963-1964)
  • Le temple de l'ennui (tillsammans med Louis Fuzelier)
    • Le temple de l'ennui eller Ledsamhetens tempel: comedie (översättning Peter Lindahl, Stockholm, 1747)
Ej identifierade svenska översättningar
  • Prologue, kallad Mammon eller penningedjefwulen (anonym översättning Stockholm, 1748)
  • Wänskaps-starckhet, bepröfwad emellan twenne spanska cavallierer, don Fadrique de Mendoza och don Juan de Zorate, samt theras kärleks-handel och åtskilliga öden med donna Theodora de Cienfuentes, och hwad emellan thesze och don Alvaro Porce ther wid förefallit (översättning Abraham Sahlstedt, Västerås, 1752)
  • Grefwen af Belflor och mademoiselle Leonora de Cespedes kärleks-handel (översättning Abraham Sahlstedt, Västerås, 1752)
  • Grefve de Belflors och fröken Leonora de Cespedes kärleks-händelser: spansk anecdote ("Fri öfversättning af n---g---k--" [ej identifierad], Stockholm, 1786)

Källor redigera

Externa länkar redigera